waterは水ではない
日本語と英語とは実に簡単な名詞のレベルからかなり違うことの例を今回は一つ示しましょう。
chairとイスとは違う。fingerは指ではない。これはご存知ですね。
念のため,
chairと言うのは普通背もたれの付いた一人用のイスを言います。
バーカウンターなどでよく見かける背もたれのない丸いイスなどはstoolですね。
fingerは手の指ですが、親指は普通thumbと言い、fingerとは言わず、
あとの4本の指とは区別します。
また、足の指は断じてfingerではありません。アレはもちろんtoeですね。
もう一つ
水とwaterは違いますね。
日本語で水と言うと、必ず冷たいcold waterを言います。
熱湯を水とは日本人には言えません。
お湯は英語ならhot water ですが、
それを熱い水とは言いません。
つまりwaterの方が水より意味が広いのです。
意味が広いぶん、日本語での意味の水を言いたいとき、cold waterと言うひつようがあります。もちろん、レストランなどで水を頼むとき、通常お湯はだしませんから、
Can I have a glass of water, please?
で十分ですが。
本当に氷のように冷たい水は
ice-cold water, icy water 等と言いましょう。
2014年4月22日 15:16 - CATEGORY : Blog