Let it go = ありのままで・・・??
ディズニーの映画、アナと雪の女王が大ヒットしています。私も話題性がある映画なので英語でも日本語でも例の歌は両方聞きました。松たか子さんの歌唱力があれほどとは、と歌のへたくそな私としては驚きました。
ちなみに例の名曲 “Let it go” のさびの部分、let it goが日本語版では 「ありのままで」と訳されているようですが、あの文脈では特に違和感は感じられませんし、いい訳なのではないかと私は個人的に思っています。しかし、英語の歌詞をまったく意味をたがえずに、しかもメロディーにもあわせて日本語にすることは不可能だと思います。
だたし、”Let it go” と ‟ありのままで”は意味は違います。
letはNativebusterの中でも詳しく解説してあるので、ここでは割愛させていただきますが、let it goのitが何を意味するかですね。
日常会話で、Let it go. と言うとき、のitは悩み事、気にしていること、頭に残っていて、ついつい考えてしまうこと、など考えてもあまり意味のないことがほとんどです。それらを去らせる、行かせる、
つまり、Just forget about it and move on.
こんなニュアンスで言うことがほとんどです。
アナと雪の女王では、エルサが本来の自分を押し殺し、自分の魔力をひた隠しに隠して来て、ついにそのことが人々に知れてしまい、もう知ったことか、I don’t care. そんな気持ちでほとばしり出た言葉がlet it goだと思います。ですから、この文脈なら、‟ありのままで”と訳したとしても、とても自然だと私は思います。
ただ実際には以下のように使います。
Hey, are you still thinking about what the boss said to you? Just let it go. He is a jerk anyway.
I know you failed the exam this time, but just let it go and try to do better next time.
ちなみに ありのままでいてください、みたいなことを言いたい場合、
Just stay the way you are.
Be yourself.
等と言いますね。
また、
I like you for who you are.
これは(お金とか、地位とかではなく)ありのままのあなたが好きです。
みたいなニュアンスです。
参考になれば幸いです。
2014年7月14日 12:44 - CATEGORY : Blog